//
کدخبر: ۵۳۷۰۵۹ //

معرفی کتاب «خزان» آلی اسمیت، ترجمه آرمین کاظمیان

کتاب «خزان»، اولین جلد از مجموعه چهارگانه «فصل‌ها» اثر آلی اسمیت، نویسنده اسکاتلندی، با ترجمه آرمین کاظمیان توسط انتشارات روزبهان در پاییز ۱۳۹۹ در ۲۱۱ صفحه منتشر شد.

معرفی کتاب «خزان» آلی اسمیت، ترجمه آرمین کاظمیان
به گزارش فرتاک نیوز،

این رمان تجربی و تأمل‌برانگیز، مرزهای روایت سنتی را درمی‌نوردد و خواننده را به سفری غیرخطی در زمان، خاطرات و لایه‌های فلسفی، سیاسی و عاطفی می‌برد  سفری که مثل خود فصل پاییز، پر از شکنندگی و گذار است.

داستان حول دو شخصیت اصلی می‌چرخد: الیزابت دیمند، زن ۳۲ ساله و مدرس دانشگاهی با قراردادهای موقت در لندن، و دنیل گلاک، ترانه‌سرای ۱۰۱ ساله‌ای که در مرکز مراقبت به سر می‌برد و اغلب در رؤیاها غوطه‌ور است. الیزابت، که در کودکی همسایه و دوست دنیل بوده، مرتب به ملاقات او می‌رود. این دوستی پایدار، هسته عاطفی رمان را تشکیل می‌دهد و پلی میان نسل‌ها، گذشته و حال می‌زند. 

رمان عمیقاً به مفهوم زمان و تجربه انسانی از آن می‌پردازد. خزان به عنوان استعاره‌ای از زوال – پیری دنیل، مرگ قریب‌الوقوع و شکاف‌های اجتماعی بریتانیا پس از همه‌پرسی برگزیت ،نماد گذار و بی‌نظمی است. 

اسمیت، که این کتاب را بلافاصله پس از برگزیت نوشت، با طنزی تلخ به دوگانگی‌های سیاسی، ترس‌های جمعی و سرخوردگی‌های عمومی می‌پردازد و آن را به عنوان اولین رمان جدی این رویداد توصیف می‌کنند. در میان این فضای مالیخولیایی، رمان به هنر پاپ (مانند آثار پاولین بوتی) ارجاع می‌دهد تا بر حفظ تاریخ و فرهنگ توسط نسل‌ها تأکید کند. پایان غافلگیرکننده کتاب، با چرخشی به سوی امید نمادین بیداری‌های غیرمنتظره و تصاویر طبیعی تجدید حیات در تضاد با لحن غمگین کلی قرار می‌گیرد و خواننده را به تأمل وامی‌دارد.

سبک روایت، بر پایه جریان سیال ذهن و ساختار کلاژوار، چندصدایی و غیرخطی است: خرده‌روایت‌ها در زمان پیش و پس می‌لغزند، فاعل گفتارها گاه مبهم‌اند و بخش‌های رؤیایی از قیدهای دستوری رها شده‌اند. این شیوه، شکنندگی زندگی، امید و ناامیدی را با ظرافت به تصویر می‌کشد و منتقدان آن را «سمفونی گذرا و زیبا» نامیده‌اند – اثری که در سال ۲۰۱۷ به لیست نهایی جایزه من بوکر راه یافت.

ترجمه آرمین کاظمیان (متولد ۱۳۶۳، درگذشت ۱۴۰۳/ژوئن ۲۰۲۴)، مترجم برجسته ایرانی با سابقه آثاری چون «استخوان‌های خورشیدی» و «متاسفم آرامشتان را به هم زدم»، جریان سیال اسمیت را به پارسی روان و شاعرانه‌ای بدل کرده است. کاظمیان در مقدمه، به چالش‌های روایت غیرسنتی اشاره می‌کند و تأکید دارد که ترجمه نه تنها جوهره ادبی را حفظ کرده، بلکه ابهامات، توصیف‌های فیلمنامه‌وار (میزانسن) و بازی‌های زبانی – مانند تکرار تصاویر نمادین برگ‌ریزی به عنوان استعاره زمان – را با حفظ شعر و طنز منتقل کرده است. این اولین و تنها نسخه رسمی فارسی رمان است.

آیا این خبر مفید بود؟
کدخبر: ۵۳۷۰۵۹ //
ارسال نظر